Dutch Copywriter

Even the best product or service goes unnoticed if the copy is poorly written. Working with me ensures you have a high-quality piece of text to capture the Dutch market and gives you room to work on what truly matters — your product. I have worked with large brands like Munters, Trendhim and Tellent to hit their brand goals and successfully come into the Dutch market.

Some of the projects I work on the most as a Dutch copywriter:

Blog posts: All websites thrive on fresh, engaging content that makes sure you are on track to hitting SEO goals. It is their lifeblood and your way of getting new customers to know where to find you. With my experience and skill set, you can put the beating heart of your site into safe hands.

White papers: Nothing is more exciting - yet nerve-wracking - than publishing your white paper. Your idea finally goes from your brain out into the world! By doing extensive research and writing about your idea concisely yet thoroughly, you can rest assured that your idea will come across clearly and resonate with your audience.

Outreach articles: Publishing outreach articles to elevate your brand is one of the most important parts of running an online business. The Google SEO machine loves it when your website is linked to a lot by others. The catch is that it only works if your link is clicked on enough. Besides, you don’t just want people to click that link. You want them to actually engage with your content and become a customer. Making an excellent first impression and diverting clicks from external sites to sales, is something I can deliver on.

Why hire a freelance Dutch copywriter at all?

You might wonder why hiring someone like me is worthwhile when you can use automated translation tools like ChatGPT or DeepL to convert your English texts into Dutch. Why pay for a copywriter twice?

I get it! You can get by just fine with those translations. However, anyone can immediately tell it is not written by a Dutch person, and it just feels... off. Research from 2020 has shown that 44% of simple sentences need not be improved, but that for more difficult texts — like Jane Austen’s Pride and Prejudice — only 5%(!) did not need to be corrected.

Getting by on 56% is an option, but why settle for anything less than 100%?

If you really want to optimize your performance in the Netherlands and access its vast market — the eleventh largest economy in the world — getting a copywriter guarantees you have a website, book, or other text that feels natural, is high quality, connects to the Dutch audience, and works better.

Additionally, we can optimize the text for SEO to ensure it is the best and ranks high in the search engines. Let’s work together to put you in pole position to get started in the Netherlands.

Let’s chat.