Most international brands arrive in the Netherlands fully operational but entirely forgettable.

The logistics work. The compliance is sorted. The website is in English.

I fix the last part.

Not just a translation, the whole thing: tone, register, everything that makes it feel like you have been active in the Netherlands for a decade.

Get in touch.

What I do

Dutch consumers are fluent in English and allergic to being marketed at in it. A Dutch-language brand presence isn't a nice-to-have once you're shipping here. It's the difference between a brand that's available and one that actually sells.

Mollie

Mollie needed Dutch product pages and integration guides: content that had to be technically clear, SEO-optimized, and persuasive enough to convert visitors who already had other options. I wrote and refined key pages: payment product pages, landing pages, and integration articles for platforms including Klaviyo, HubSpot, and Lightspeed.

Selected work

Glow25

When I joined in late 2024, all Dutch copy was a literal translation from the original, technically accurate, commercially invisible. Over twelve months I rewrote the landing pages, email flows, and seasonal campaigns from the ground up, reorienting the copy around how Dutch customers actually make purchasing decisions.

Result: 4× Dutch revenue in 2025!

Gibson

One of America's most iconic guitar brands needed to sound at home in Dutch, without losing what makes it unmistakably and delightfully American. The brief wasn't a translation in the conventional sense; it was about preserving the brand's mythology in a language and market that have their own relationship with American music culture.


Abercrombie & Fitch

A&F has one of the most recognizable brand voices in American retail: aspirational, targeted towards a younger audience, and built on a very specific cultural register. The challenge for the Dutch market is that the register doesn't translate literally. Dutch consumers are skeptical of exactly the kind of enthusiasm A&F runs on. I localized the Dutch copy, keeping the brand identity intact while adjusting the pitch and tone to resonate with an audience that responds to confidence, not hype.

About

I am Thijmen, a Dutch copywriter and localization specialist based in The Hague, The Netherlands.

Since 2020, I’ve worked with international brands entering the Netherlands, from fintech and e-commerce to retail and wellness. I’ve honed and perfected landing pages, email flows, UX copy, product storytelling, and everything in between.

The work is never just translation. It's understanding what a brand is trying to say, and figuring out how a Dutch audience needs to hear it. Those are two different problems, and solving for both is what I do.

What clients say

  • Working with Thijmen was great - he was super responsive, quality-focused, and really took into account all of our requirements. I definitely recommend collaborating if you're in need of high quality Dutch copy or translation. Thank you!

    —BURGA

  • "Thijmen did a great job – professional, reliable, and easy to work with. We hired him for market research in preparation for launching our business in the Netherlands, and he delivered thorough and valuable insights. I’d be happy to collaborate again in the future."

    —Invoicery

  • "Thijmen does a great job at Dutch proofreading and translation! This was our second time working with him, and he delivers work of great quality in a swift timeframe. Additionally, he is professional and friendly to communicate with. Would recommend him to anyone looking for help with Dutch!"

    —New York University

  • ⭐⭐⭐⭐⭐

    -Microsoft

  • Thijmen was very professional, with excellent timing for responding and completing the project.

    -Abercrombie & Fitch

Previous clients

  • Microsoft

  • Abercrombie & Fitch

  • OKX

  • Mollie

  • BetterHelp

  • Glow25

  • BURGA

  • HarperCollins

  • Hostinger

If you're in the Netherlands but not yet of it, that's the gap I close.